31 марта 2024 года подведены итоги XXIX международного конкурса молодых поэтов-переводчиков, который проводился под эгидой Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России при участии и поддержке кафедры европейских языков и лингводидактики и кафедры китайского языка историко-филологического факультета ЗабГУ. В конкурсе приняли участие 125 переводчиков с английского, немецкого, французского, китайского и русского языков.
Целью конкурса является выявление талантливой молодежи в области перевода художественной литературы с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные.
Задачи проведения конкурса:
- Объединение переводчиков художественной литературы под эгидой Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России.
- Стимулирование молодежи к совершенствованию знаний в области иностранных языков и творческой деятельности. Усиление роли художественного перевода для достижения взаимопонимания между народами в контексте расширяющегося диалога культур.
- Приобщение зарубежных читателей к забайкальской поэзии в переводе на иностранные языки.
Участниками конкурса стали молодые люди из различных регионов нашей страны и из-за рубежа. Оргкомитет конкурса отмечает большую активность студентов, представляющих Забайкальский государственный университет, Новосибирский государственный университет экономики и права, Рыбинский государственный авиационный, Технический университет им. П. А. Соловьёва; Хулун-Буирский университет (КНР), колледж Читинского института (филиал) ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет», ГАПОУ Стерлитамакский колледж физической культуры, управления и сервиса.
Кроме того, в конкурсе активное участие принимали учителя иностранных языков и учащиеся гимназий и общеобразовательных средних школ. Среди них, в первую очередь, следует назвать многопрофильную языковую гимназию № 4, многопрофильную гимназию № 12 (Чита); общеобразовательные средние школы № 27, № 33, № 48 (Чита); МБОУ СОШ № 14 (Саров, Нижегородская область); средние школы из Петровск-Забайкальского района Забайкальского края: ЧОУ «РЖД лицей № 15» с. Толбага, МОУ СОШ с. Баляга, МОУ СОШ с. Тарбагатай, МОУ СОШ п. Новопавловка.
Интерес к конкурсу молодых поэтов-переводчиков проявили также и многие представители работающей молодёжи и творческой интеллигенции из России и Армении.
Основные номинации:
- Перевод поэтических текстов с английского, немецкого, французского и китайского языков;
- Перевод забайкальской поэзии с русского на иностранные языки.
В соответствии с «Положением» о конкурсе жюри определило авторов лучших поэтических переводов с английского, немецкого и русского языков.
По решению конкурсного жюри авторами лучших переводов являются:
– с английского языка
- Юлия Мусорина (учитель английского языка МБОУ «СОШ № 27», Чита).
- Екатерина Коржова (музейный работник, Чита).
- Татьяна Хренникова (психолог, МОУ СОШ с. Акша, Забайкальский край)
- Калерия Букина (студентка 2 курса ФГБОУ ВО «Рыбинский государственный авиационный технический университет им. П. А. Соловьёва).
- Иван Жеребков (студент 2 курса китайского отделения историко-филологического
факультета ФГБОУ ВО «Забайкальский государственный университет»).
– с немецкого языка
1. Лилия Краус (пенсионер, Чита).
2. Татьяна Хренникова (психолог, МОУ СОШ с. Акша, Забайкальский край)
– с русского языка (перевод Забайкальской поэзии)
на английский
- Екатерина Коржова (музейный работник, Чита).
- Анна Глибина (студентка 2 курса Института информационных технологий и систем управления ФГБОУ ВО «Рыбинский государственный авиационный технический университет им. П. А. Соловьёва).
на немецкий
- Лилия Краус (пенсионер, Чита).
Лучшие переводы с английского, немецкого и русского языков будут опубликованы в журнале «Переводчик».
Конкурсное жюри особо отмечает авторов, которые представили адекватные переводы с нескольких языков: Екатерину Коржову (английский, русский); Татьяну Хренникову (английский, немецкий); Лилию Краус (немецкий, русский).
Жюри конкурса также выделяет переводы с английского, соответствующие оригиналу по форме и своему содержанию, авторами которых являются Мария Сидоркина, Татьяна Бут, Александр Кара, Алина Фаткуллина.
Кроме того, жюри конкурса отмечает отдельные поэтические переводы, в которых авторы в целом передали смысловое содержание оригинала, однако допустили некоторые погрешности при выборе стилевых, лексических, грамматических средств выражения мысли или нарушение формы художественного произведения (рифма, ритм, строфика и т. п.). К ним относятся переводчики:
– с английского языка:
Екатерина Фёдорова, Светлана Гусева, Дарья Дедюхина, Виктория Михайлова, Матвей Разумов, Ольга Романенко, Дарья Скрипняк, Александра Фёдорова.
– с немецкого языка:
Елена Косова, Алина Фаткуллина, Ксения Родина.
– с русского языка на английский:
Елизавета Шивак, Кирилл Золотарёв, Владимир Овчинников.
– с русского языка на китайский:
Мэй Лин, Аяна Сунь, Хань Жипэн.
Оргкомитет выражает благодарность преподавателям и учителям иностранных языков, которые провели большую работу по привлечению студентов и старшеклассников к участию в конкурсе молодых поэтов-переводчиков. Среди них: Григорян Татевик Вартановна (ЗабГУ), Васильева Екатерина Владимировна, Герасимова Марина Эдуардовна, Григорян Ани Вартановна (МБОУ «МЯГ № 4»), Гмырина Наталья Борисовна, Верисоцкая Ирина Леонидовна (МОУ СОШ п. Новопавловка), Емельянова Лилия Анатольевна (МОУ СОШ с. Баляга), Амеличева Ольга Олеговна, Истомина Ольга Геннадьевна, Михайлова Лариса Юрьевна (МБОУ «МГ № 12»), Истомина Татьяна Ивановна (МОУ СОШ с. Толбага), Усачёва Наталия Геннадьевна, Кислицына Марина Александровна (МБОУ «СОШ № 48»), Ромашкина Юлия Николаевна (МБОУ СОШ № 14», Саров, Нижегородская область), Васильева Евгения Владимировна, Турушева Ирина Николаевна (МОУ СОШ с. Тарбагатай).
Ссылка на источник: https://zabgu.ru/php/open_news.php?query=itogi_29-go_mezhdunarodnogo_konkursa_molody%27x_poe%27tov-perevodchikov_2024 |