Воскресенье, 19.05.2024, 14:46
Сайт Ромашкиной Юлии
Меню сайта
Категории раздела
Мои статьи [21]
Наш опрос
Какой язык вы хотели бы знать?
Всего ответов: 26
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

МОДЕЛИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
In the article there are shown the cognitive models which characterize woman in German and Russian. The material of substantive phraseological units is used.

Ю. Кувшинова, Н. В. Шестеркина
МОДЕЛИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА»
В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: НА ПРИМЕРЕ 
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
In the article there are shown the cognitive models which characterize woman 
in German and Russian. The material of substantive phraseological units is used.
«Концепт» в лингвокультурологических текстах  это прежде всего 
вербализованный культурный смысл, и он является лингвокультурным 
концептом  семантической единицей системы «культура». Концепт 
«женщина» представляет собой сложное ментальное образование, которое 
соединяет в себе все национально-культурные представления о женщине. 123
Одним из средств репрезентации концептов являются фразеологизмы 
свернутые национально-культурные тексты, которые функционируют в роли 
культурных знаков, позволяя эксплицировать культурно-значимые смыслы.
Опираясь на модели О. Ю. Шишигиной  1: 804 , можно выделить ряд 
признаков, характеризующих женщину в русском и немецком языках. Анализ 
субстантивных фразеологических единиц в русском и немецком языках, 
объективирующих концепт «женщина», позволяет выделить следующие 
когнитивные модели (далее КМ).
КМ 1: «пожилая женщина как старое (домашнее) животное». Данная 
модель выделяется на основе частотности сочетания возрастных и 
анималистических признаков при выражении признака «старость», 
приписываемого концепту «женщина»:  alte Katze (букв. 'старая кошка'):  eine
alte Frau; а также «кляча», «облезлая кошка».
КМ 2.1: «физически привлекательная женщина как вещь 
превосходного качества». Данная модель эксплицируется посредством 
частотного сочетания суперквалитативных признаков (со значением высокой 
оценки) и вещных признаков (приписываемых неживым предметам, вещам и 
т.д.) при выражении собственно эстетического признака «привлекательность» 
концепта «женщина»: Eine Frau hat die schöne Figur 'привлекательная женская 
фигура', eine schöne Frau.
КМ 2.2:  «физически привлекательная женщина как сладкое 
кондитерское изделие». Данная модель выделяется на основе частотности 
сочетания вкусового признака «сладкий» с гастрономическими признаками: ein
leckerer Bissen (букв. 'лакомый кусочек': 'физически привлекателъная 
женщина').
КМ  2.3:  «физически привлекательная женщина как эстетически 
привлекательная вещь». Данная модель обнаруживается в частотном 
сочетании собственно эстетических и вещных признаков:  шикарная кукла, 
классная штучка, куколка.
КМ 2.4: «физически привлекательная женщина как животное».
Данная модель выделяется на основе сочетания анималистических и 
возрастных признаков, эксплицирующих признак «привлекательность» 
концепта «женщина»: кошечка или котенок  (das Kätzchen), классная телка  (z.
B. eine schöne Färse/ Kalbe; auch: Schnecke).
КМ 3.1:  «физически непривлекательная женщина как старый 
мешок».  Данная модель выявляется на основе частотной сочетаемости 
возрастных и контейнерных (характеризующих объект как вместилище для 
помещения чего-либо) признаков при выражении эстетически  отрицательного 
признака «непривлекательность», приписываемого концепту «женщина»:  alter
Sack (букв. старый мешок):  eine unschöne (alte)  Frau 'непривлекательная 
(старая) женщина'. 
КМ 3.2: «физически непривлекательная женщина как старая птица». 
Данная модель построена на основе сочетаемости возрacтных и 
анималистических признаков, эксплицирующих признак 
«непривлекательность» концепта «женщина»:  alte Krähe (букв. старая ворона), 124
alte Huhn (букв. старая курица), Schlappschwanz (букв. мокрая курица), wie ein
begossener Pudel (букв. как мокрая курица).
КМ 3.3:  «физически непривлекательная женщина как кошка»  -  
проявляется на основе сочетания анималистических, тактильных признаков и 
признаков формы, например: драная кошка, т.е. худая, изможденная женщина.
КМ 4.1: «сексапильная женщина как вещь превосходнoго качества». 
Данная модель выявляется посредством частотной сочетаемости 
суперквалитативных и вещных признаков при выражении признака 
«сексуальность», приписываемого концепту «женщина»:  секссимвол
(Sexsymbol), женщина-вамп ('сексапильная девушка'). 
КМ 4.2: «сексапильная женщина как горячая вещь». Данная модель 
выделяется на основе частотности сочетания температурных и вещных 
признаков: 'горячая штучка', 'женщина-огонь', сексбомба (Sexbombe). 
КМ 4.3: «сексуальная (страстная) женщина как горячая еда». Данная 
модель построена на частотном сочетании темперагурных и гастрономических 
признаков при выражении признака «сексуальность» концепта «женщина»: 
heisse Schokolade (букв. 'горячий шоколад'): 'страстная негритянка';  heisser
Hammelbraten (букв. 'горячая баранина'): 'страстная женщина' и др.
КМ 4.4: «сексуальная (сексапильная) женщина как вкусная еда».
Данная модель эксплицируется в частотном сочетании вкусовых и 
гастрономических признаков:  der Leckerbissen (ein leckerer Bissen) 
'сексапильная молодая женщина', das Souffle. 
КМ 5.1: «женщина – сексуальный о6ьект как часть какой-либо вещи 
(вещь)». Данная модель и две последующие модели отражают глубоко 
потребительское отношение к женщине и женскому телу как к объекту 
сексуального удовольствия. КМ 5.1 построена на частотной сочетаемости 
партитивных (со значением части чего-либо) и вещных признаков при 
выражении признака «сексуальный объект», приписываемого концепту 
«женщина»:  ein Stück Musselin 'женщина, рассматриваемая  мужчиной как 
сексуальный объект' (Musselin m: 'муслин, хлопчатобумажная ткань, из которой 
шилась женская одежда'). 
КМ 5.2: «женщина  - сексуальный объект как часть чего-либо 
съедобного (еда)». Данная модель выявляется на основе частотности сочетания 
партитивных и гастрономических признаков: ein Stückchen Zucker, ein Stückchen
Schokolade oder Schokoladetafel (букв. кусочек сахара, кусочек шоколада или 
плитка шоколада). 
КМ 5.3: «женщина  - сексуальный объект как часть тела (телесного 
низа)»  – эксплицируется  посредством частотного сочетания партитивных и 
телесных признаков при выражении признака «сексуальный объект», 
приписываемого концепту «женщина»: das Hinterteil, die Hinterseite.
КМ 6.1: «асексуальная (фригидная) женщина как холодная 
(остывшая) еда».  Данная модель обнаруживается в частотном сочетании 
температурного признака «холодный» с гастрономическими признаками при 
экспликации  признака «асексуальность» концепта «женщина»:  kalter Kaffee, 
kalter Tee, kalter Kuchen и т.д.125
КМ 6.2: «асексуальная (фригидная) женщина как вещь, не 
пригодная для употребления (отслужившая свой срок)».  Данная модель 
выделяется на основе частотности сочетания витально отрицательных 
(отсутствие жизни) и вещных признаков:  verbrannte Batterie (холодная 
женщина).
КМ 6.3: «асексуальная  (фригидная) женщина как холодная часть 
тела».  Данная модель представлена в частотном сочетании температурного 
признака «холодный» с телесными признаками при выражении признака 
«асексуальность»: kalte Schulter (холодная женщина).
КМ 6.4: «асексуальная (фригидная) женщина как испортившаяся 
или вышедшая из срока годности еда», как например: сухарь (der Zwieback/  
trockener Wicht), или  черствая булочка (сочетание витальных и 
гастрономических признаков).
КМ 7.1: «распутная женщина как женщина безнравственная, 
свободная от морали, легкодоступная». Данная модель построена на основе 
частотности сочетания этически отрицательных и социальных признаков с 
собственно половыми признаками (со значением «лицо женского пола») при  
выражении этически отрицательного признака «половая распущенность», 
приписываемого концепту «женщина»:  freches Mädchen,  unverschämtes
Mädchen, schamloses Mädchen oder die Schamlose, die Unverschämte, ein leichtes
Mädchen (букв. наглая, бесстыжая девица, т.е. невежливая или отличающаяся 
неприличным сексуальным поведением девушка или женщина; 
легкомысленная) и др.
КМ 7.2: «распутная женщина как часть какой-либо вещи (вещь)». 
Данная модель эксплицируется посредством сочетания партитивных и вещных 
признаков.
КМ 8.1: «любовница как женщина на содержании (содержанка)». 
Данная модель представлена в частотном сочетании социально-статусных и 
собственно половых признаков при выражении признака «любовница»:  die
Mätresse;  Frau bezieht Unterhalt oder Frau wird von einem Mann ausgehalten
(букв. содержанка или женщина на содержании).
КМ 8.2: «любовница как увлечение (привязанность)». Данная модель 
выделяется на основе частотности сочeтaния чувcтвенно-половых 
(характеризующих чувственные отношения между полами) и собcтвенно 
половых признаков:  die Geliebte,  die Liebhaberin,  bizarre Frau (любовница 
мужчины). 
КМ 8.3: «любовница как ребенок». Данная модель построена на основе 
частотности сочетaния дименсиональных (размер) и собcтвенно половых 
признаков при выражении признака «любовница»:  die Kleine,  ein nettes
Mädchen, das Kleinstmädchen и т.д.
КМ 8.4: «любовница как сладкая еда». Данная модель эксплицируетеся 
посредством сочетания вкусового признака «сладкий» с гастрономическими 
признаками:  die süsse Schokolade (любовница-негритянка), в русском языке 
также «моя мулатка-шоколадка». 126
КМ 9.1: «проститутка как лицо, характеризующееся постоянным 
npeбыванием в определенном месте». Данная модель выделяется на основе 
частотности сочетания локативных и собственно половых признаков при 
выражении признака «проституция», приписываемого концепту «женщина»: 
die Strassendirne, das Nachtbarmädchen, die Prostituierte , die Hure, die Nutte (auf
der strasse) und die Stripteasetänzerin/-frau im Bar.
КМ 9.2: «проститутка как безнравственная женщина». Данная модель 
представлена в частотном сочетании этически отрицательных и собственно 
половых признаков: unmoralisches Mädchen, die Sünderin, leichtsinniges Mädchen
(девочка легкого поведения).
КМ 9.3: «пpocтитyткa как женщина, приносящая удовольствие». 
Данная модель эксплицируется в сочетании гедонистических и собственно 
половых признаков при выражении признака «проституция»:  Mädchen für
Vergnügen.
КМ 9.4: «проститутка как товар». Данная модель строится на основе 
частотности сочeтaния социально-материальных и собcтвенно половых 
признаков при выражении признака «проституция» концепта «женщина»: 
verkäufliches/ käufliches Mädchen (Fräulein) oder das Mädchen für Verkauf.
КМ 9.5: «проститутка как насекомое». Данная модель выявляется на 
основе частотности сочетания анималистических и этически отрицательных 
признаков: ночная бабочка, мотылек (der Nachtfalter).
КМ 10.1: «женщина как искусительница» проявляется на основе 
сочетаемости религиозно-мифических и половых признаков: die Verführerin, die
Versucherin.
Таким образом, анализ фразеологических единиц, объективирующих 
концепт «женщина» в немецком и русском языках, показал, что наиболее 
частотные типы сочетаемости признаков  выявляются  при выражении таких 
признаков концепта «женщина», как «старость», «привлекательность», 
«непривлекательность», «сексуальность», «сексуальный объект», 
«асексуальность», «половая распущенность», «любовница» и «проститутка». 
Данные признаки концепта «женщина» получили наиболее детализированную 
экспликацию в русском языке. При этом важно отметить, что большинство этих 
признаков отражают потребительское отношение к женщине как к объекту 
эстетического наслаждения и сексуального удовлетворения.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1.  Шишигина, О. Ю. Когнитивные модели представления концепта «женщина» в 
английской фразеологии / О. Ю. Шишигина // Новое в когнитивной лингвистике : 
Материалы  I Междунар. научн. конференции «Изменяющаяся Россия : новые парадигмы и 
новые решения в лингвистике / под ред. М. В. Пименовой.  – Кемерово: КемГу, 2006.  – С. 
804–810.
2. Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н. Н. 
Гришин / под ред. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. – М. : Русский язык, 1975. – 656 с.127
3. Большой немецко-русский словарь: в 3т. / Сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. 
Филичева и др. – 2-е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 1980. – Т. 1.  – 760 с.; Т. 2. – 656 с.; 
Т. 3. – 258 с.
4. Большой толковый словарь немецкого языка: для изучающих немецкий язык / 
Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache. – М. : Изд-во Март, 1998. – 1248 с.


Источник: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r67411/Ogarev_conf_fld_app1.pdf
Категория: Мои статьи | Добавил: shok (28.11.2011)
Просмотров: 1369 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Copyright MyCorp © 2024