Перевод - сложное явление, требующее
сосредоточенности, глубокого мыслительного процесса. Текст языка перевода не
должен представлять ломаное содержание исходного текста, то есть текста на
иностранном языке. Текст языка несет то
же содержание, что и текст языка оригинала. Поэтому он точно также должен быть
понятен и читаем аудиторией. В этом и состоит его инвариантность. Но у учащихся
достаточно часто возникает проблема перевода. Одной из самых частых ошибок при
переводе является буквальный перевод - бессмысленный перенос учащимися первого
значения каждого слова в текст, иногда даже не соединяя предложения в текст.
Другие же находят более легкий способ – это использование
"решебников" с готовыми переводами по иностранному языку. Но учитель
естественно догадывается об использовании готовых текстов-переводов. И когда задает
вопрос по тексту учащиеся начинают путаться, и не отвечают на вопросы учителя.
Но при переводе возникает много вопросов и сложностей. При этом рассматривается
каждый из его аспектов в отдельности. Но ввиду того, что чаще всего возникают
проблемы с переводом реалий, мы рассмотрим вопрос перевода именно с этой
стороны.
|